Что вы знаете о медицинском переводе?

Сразу стоит сказать о том, что медицинский перевод тесно соприкасается с переводом техническим. Выполнение такой работы требует от специалиста особой подготовки, заключающейся не только в уверенном владении языками, но и наличием определенных технических и медицинских навыков.

Работа сложная

Обычный лингвист просто не способен грамотно выполнить такую работу. Это хорошо знают специалисты, работающие в сфере технического перевода. Довольно часто сегодня у разных торговых фирм и лечебных организаций возникает потребность в современном оборудовании импортного производства. Обычно подобная техника сопровождается объемным пакетом технической документации.

Множество медицинских и технических терминов, специальные чертежи и меры измерений…. Все это перевести намного сложнее, чем инструкцию к стиральной машине или руководство по использованию телефона. Перевод инструкций вообще в современных бюро выделяется в отдельную услугу, а работа на стыке медицины и техники может быть доверена только специалистам с соответствующим образованием.

Сложность медицинской техники растет не по дням, а по часам. Постоянно появляются новые термины, обозначающие такие ее детали и возможности, которых раньше просто не существовало. Без точного перевода инструкции по эксплуатации эффективная работа на таком оборудовании просто невозможна, более того, недочеты текста могут негативно сказаться не только на работе оборудования, но и на здоровье пациентов того учреждения, где оно установлено.

Работа востребованная

Этот вид перевода может быть востребован как в письменной, так и в устной форме. Последовательный или синхронный перевод является основой работы современных научных конференций и всевозможных международных мероприятий. Даже на выставке не получится обойтись без медицинского технического перевода, ведь выставочные образцы должны сопровождаться соответствующим описанием, понятным всем участникам.

Медицинская тематика в отечественной лингвистике стала активно развиваться в последние годы. Сегодня наши соотечественники не только пользуются импортным оборудованием, но и проходят лечение за границей, где требуется предоставить историю болезни на соответствующим языке. Адекватный перевод личных медицинских документов можно сделать только в серьезном бюро переводов, например, в московской фирме «Литтера».

Неопытные частные переводчики, безусловно, возьмут за свои труды дешевле, но удастся ли получить выгоду от такой сделки? Где гарантия того, что нанятый человек действительно имеет представление о данном направлении медицины и о специфике того прибора или лекарства, инструкцию к которому он берется переводить? Бюро переводов всегда предоставляет необходимые гарантии, в том числе проводя пробный перевод отрывка из документа.